יום רביעי, 17 באוקטובר 2012

הסתרת מידע

מתישהו בזמן הדוקטורט פגשתי ידידה ותיקה מהאוניברסיטה. מה עם הצעת המחקר, שאלתי (בעדינות המתבקשת לשאלות מסוג זה). מצוין היא השיבה, כבר יש לי רעיון לנושא. סבבה, התעניינתי, אז על מה תכתבי? היא הביטה לצדדים. לא תספרי לאף אחד?

היא לא היחידה. זו בהחלט לא הפעם הראשונה שהושבעתי לא לספר על, נאמר, איזה מקור מסעיר שהתגלה באיזה ארכיון (הפרטים טושטשו כמובן. הבטחתי!) ובקרב חוג חברים אחר התפתחו אגדות של ממש על שגיונותיו של אחד שחשש כל כך שיעתיקו את רעיונותיו לפני שיתפרסם המאמר הנחשק, עד לרמת פרנויה מוחלטת. לפעמים קשה לדעת אם זה באמת מגוחך כמו שזה נראה או שאולי יש כאן גרעין של אופטימיות, מין אמונה שפיסות המידע או הרעיונות האלה הם באמת כל כך יקרי ערך שמישהו יטרח לגנוב אותם, שעה שרובנו לפחות נאבקים לשווק את מרכולתנו באין דורש: עוד אחת מהסתירות המשעשעות של הקיום האקדמי. מצד שני, אם אכן צוחק מי שצוחק אחרון וצריך באמת להיזהר, אז המערכת מצטיירת כמופרכת עוד יותר, ודומה לפרדוקס שעליו כתבתי בפוסט הראשון, זה שבו קומץ האנשים היחידים שמתעניינים באותו נושא אזוטרי מצליחים דווקא להעפיל לרמות מופלאות של תיעוב הדדי וחשד.
משהו מן הפחד לאבד איזו בעלות בלעדית על ידע, אותה צורה משונה של רכוש או הון שנרכש במאמץ ונעשה חלק-לא חלק מאיתנו, קיים כנראה אצל כל אחד ברמה כזו או אחרת, ומקיים יחסים אמביולנטים עם התשוקה לחלוק אותו עם אחרים. כשמדובר בידע גואל או בקולגות בשעת צרה, אז בכלל הדילמה נעשית קשה יותר, ובטח כשכבר מדובר בתוצרי עבודה שמשמשים את הכותב ובגניבה של ממש, כמו טקסט כתוב ומוכן, שעלול למצוא את דרכו למקומות בלתי צפויים (ראו מקרה ג'ונה לרר או שרת החינוך הגרמניה). תארו לכם שאתם מרצים ומישהו עוצר אתכם ואומר שאת הקטע הזה בדיוק הוא כבר קרא במקום אחר...

אם אי פעם משהו מהחששות האלה דבק בכם, וגם אם לא, הרי לכם תשובתו של  Gervais de Mont Saint-Eloi לשאלה שמישהו זרק לאוויר אי שם בסוף המאה השלוש עשרה, תשובה שהקסימה אותי במיוחד בכך שבאופן נדיר למדי לז'אנר הכותב מביא כדוגמא את עצמו, ובאינטימיות של התביעה התרבותית למקוריות (וחרדת הכותבים הכרוכה בה) שהיא משקפת. אתם מוזמנים לצטט בפעם הבאה שתתבקשו לחלוק חומרים, או לחילופין, אם תואשמו אי פעם, להצטדק בכך שגם בימי הביניים מחזרו חומרים אקדמיים כאילו אין מחר. אל תשכחו להזכיר איפה קראתם את זה קודם :)

קואודליבט מס' 43 (?1282-1291)
 
האם דוקטור או עוזר הוראה, המסתיר את הדרשה שיש בלבו או במחברתו או מסרב כאשר ידידו מבקש ממנו לחלוק אותה עמו אף שהוא יודע באופן סביר שיקבלה חזרה ללא פגם, חוטא חטא מוות?

(פתרון:) הסתרת דרשה של פלוני בלבו או במחברתו יכולה להיעשות בשתי צורות: או מתוך קמצנות, וכך אי מסירתה לאחר במקרה שהוא זקוק לה הוא חטא מוות; או מתוך דאגה אנושית לעתיד, וכך אפשר שתהא ללא חטא.
קחו לדוגמא אותי. יש לי שלוש דרשות על צווארי ואולי עליי להכין יותר. אם אני מחזיק בדבר מה מתוך דאגתי לעתיד, כדי שאוכל לחזור אליו אם יהיה צורך, איני סבור שזה רע. אם נשאתי דרשה פרי מאמציי אצל הקרטוזים או במקום אחר שבו היו אנשים מעטים, ואני חושב שבשנה אחרת אוכל להיעזר בדרשה הזו במקרה הצורך, מפני שאולי לא יהיה לי פנאי להכין אחרת, ובאים אליי אנשים שיש להם על כל יום שתיים או שלוש דרשות טובות, אם אינני חולק איתם את הדרשה לבקשתם, איני סבור שזה רע, מפני שאילו הייתי עושה זאת לא הייתי יכול להיעזר בה לאחר מכן, כי הייתי חושש שאפשר יהיה להטיל עליי חרפה כפי שנעשה למורים הגדולים [כאשר אומרים להם] "הבה ואראה לכם במחברתי את כל הדרשה שנשאתם כעת". הדבר מנוגד לכבודו של מעמד המרצים, כלומר שמרצים נושאים דרשות שנמצאות [כבר] במחברות, מזה יש לנו די והותר כיום. לכן, אני אומר שמותר להסתיר מתוך דאגה כזו, כדי שאדם לא יעשה משהו בלתי ראוי ובשל כך מעמדו יוכתם.
 

יום שני, 8 באוקטובר 2012

פסאודו מדע

אחד המקסמים המתעתעים של הפילולוגיה הוא ההבטחה שיש בה למדעי רוח מדעיים ככה כמו שצריך, עם ארגומנטים ברורים לכאן ולכאן, הוכחות חד משמעיות או השערות מלומדות שאפשר להפריך אותן. מין קרקע קשה, כזו שהטוקבקיסט המצוי יתקשה להעז פנים כנגד ה"קשקושים האלה" שגם סבתו שתחיה יכולה לייצר ושטרסלרים כאלה ואחרים יוכלו להתרשם שלא רק קל שם במדעי הדשא. ההבטחה הזו, כמו במדעים המדעיים באמת, מורכבת ומסוייגת, אבל כמו כל ההבטחות, זה לא מפריע לה להתקיים.

פילולוגיה ומרקורי מתחתנים, הקורא חובב האלגוריות מוזמן לספק פרשנות אלכימית

במידה מסוימת, רק כשעושים בפעם הראשונה ממש בעצמנו מהדורה מדעית, מבינים את המורכבות הזו. מצד אחד מבינים עד כמה הטקסט הסופי שביר, כמה החלטות שרירותיות אפשר לעשות, כמה הסטמה היא מתמטית באופן מפתה אמנם, אבל כרוכה בהמון שיקולים לכאן ולכאן, בפרט מאז שתזת המעתיק הנלוז והטקסט ההולך ומשחית דרכיו פינתה מקום לתפיסה מורכבת הרבה יותר של מעתיקים נבונים שמתקנים ואולי אפילו משווים עם עוד אקזמפלרים. מצד שני, מבינים עד כמה מהדורה כזו היא יקרת ערך ושימושית עבור אחרים, וכמה היא דווקא כן בחזקת מטבע קשה, אפילו שאף אחד לא מושלם. מגלים שהדימוי המשעמם והטכני לפעמים מתאים ביותר, אבל גם, לא מעט בזכות ה"פילולוגיה החדשה", כמה מרתק גמיש וחי העולם של הטקסט הימי ביניימי, העולם שאותם פילולוגים ישנים פטרו בחוסר סבלנות במירוץ אחרי המקור הנכסף. לפעמים אפילו אני - שבדרך כלל מתקשה לקרוא מאמר אקדמי רצוף מבלי לשוטט בדמיוני למחוזות אחרים אחרי שלוש פסקאות - מוצאת את עצמי הופכת דף אחרי דף בעניין.

כך או כך, מצאתי את עצמי השבוע עוקבת במתח לא צפוי אחרי ויכוח פילולוגי מטריד למדי, הידוע בשם בעיית גבר. ולא, אין מדובר במדור עצות לאשה המתוסכלת, אלא בקבוצה של חיבורים ימי ביניימיים העוסקים באלכימיה אשר כתובים בלטינית ומיוחסים לגבר, הלא הוא ג'אביר אבן חיין, איש מרתק למדי ואלכימאי שכתב עשרות חיבורים על כל אותם מלחים, חומצות, אבקות, גופרית, מתכות, אלגוריות ושאר מגדנות. ובכן, מתברר שאי שם, חשד ברתלו, אבי מחקר ההיסטוריה של האלכימיה, שהייחוס הזה לא נראה לו. יחד עם עוד כמה, כמו עוד חוקר חשוב של התחום, רוסקה שמו, הם השתכנעו שאלו בעצם חיבורים לטיניים מקוריים (ופורצי דרך, כדרכם של לטינים) שמחברם החליט להתכסות לו באצטלתו של גבר הידוע. הפרשנות הזו לטקסטים מופיעה גם במהדורה מדעית מ- 1991 של אחד החיבורים המרכזיים בקבוצה הזו, ה- summa perfectionis, שלוותה בארגומנטציה פילולוגית עשירה שכללה עשרות השוואות מייגעות בין נוסחים ושלילה מכל וכל של מקור ערבי אפשרי, כולל התכתשות עם ברתלו ורוסקה אבל עם הסכמה לגבי המסקנה שלהם.



יכולתי להישאר עם המהדורה הזו של בריל ולהוסיף את הפסאודו- בבטחון, אלמלא נתקלתי באתר שהוקדש להפרכת התיאוריה הזו ונפלתי שבי אחר טיעוניו. אם הוא צודק - אותי הוא די שכנע - זו פשוט שערורייה מטורפת שממזגת תחושות עליונות מערביות, בורות לא מתנצלת ויוהרה מודרנית ברמות שטרם נתקלתי בהן. אז באמת שלא בא לכם בטח להיכנס לזה, אבל תודו שצריך מרקחת מיוחדת למדי של בטחון עצמי כדי לקבוע שטקסט שמציג את עצמו כתרגום הוא דווקא של איזה פרנציסקני עלום; להתעלם מהסתירה בין הטענה שאף אחד במחצית הראשונה של המאה השלוש עשרה לא מכיר את גבר כאלכימאי, לבין הטענה שהמחבר רצה להתהדר בשם מפורסם שכזה; להדחיק את זה שבאחד מהחיבורים דווקא כן מופיע שמו של המתרגם, איזה רודגרוס ספרדי אחד, טיפוס מיותר שכמותו לתיאוריות שלנו, ולפטור הפניות פנימיות לטקסטים של המחבר שדווקא נמצאים בקורפוס הערבי בכך שהם לא ידועים ממקור אחר (ובכן, כשאתה מניח שהקורפוס הערבי לא רלוונטי, הם אכן לא ידועים). מה שיותר מדהים בסיפור הזה, הוא שגם לגבי טקסט אלכימי אחר אותם חברים קבעו שהוא לטיני מקורי (הערביזמים פשוט נשתלו שם כדי להעמיק את האמינות. נשבעת לכם). רק הגילוי של תריסר עותקים של המקור הערבי הצליח לשכנע אותם.

נראה לטיני התנור, לא?

כל הויכוח הזה כולל כמובן עוד הררים של טענות והוכחות שחציתי בגבורה, אם כי קשה להגיד שממש עקבתי אחריהן, מן המיטב שיש לפילולוגיה להציע, הן כפסאודו מדע בדמותם של אלה, והן של הצד שכנגד, שהשתמש בדיוק באותם כלים.  כשהרמתי את העיניים מהמאמרים האלה ופשפשתי במעשיו של המחבר, Ahmad Yousef al-Hassan Gabarin, גיליתי שהאיש נולד בכפר פלסטיני אי אז ב-1925, עבר עם משפחתו בצעירותו לחיפה ואף נשלח לקולג' הערבי בירושלים ולמד באוניברסיטת קהיר. אחרי 48' לא הורשה לשוב והיגר לסוריה, שם שימש כפרופסור באוניברסיטה של חאלב, לא לפני שהשלים מאסטר ודוקטורט באוניברסיטת לונדון. הוא היה אפילו שר בממשלה הסורית! אחר כך עוד הספיק להגר לטורונטו ולעמוד בראש פרוייקט גדול של אונסקו על היסטוריה של הטכנולוגיה באיסלם. לפי תאריכי המאמרים, נדמה שבטורונטו הוא עשה את המחקר הגדול בעניין.
 

יום שלישי, 2 באוקטובר 2012

רלוונטיות

טוב, אז קצת באיחור, וקצת פרימיטיבי לעומת ממים אחרים, והבדיחה כבר נמאסה, אבל הייתי חייבת. בכל זאת, כמה פעמים שמעתם את המילה מדיבליזם בפריים טיים הישראלי?



(עבור באי הבלוג הנבוכים: "ימי הביניים, עכשיו!" היא הכותרת הקבועה של כנס ימי הביניים השנתי הישראלי)